17.11.2006
Petit jeu !!!
Juste pour le fun, on va faire un petit jeu aujourd'hui !!!
Tout le monde à sans doute vu la publicité de l'opérateur Internet Alice, mettant en scène un couple dont la femme est Québécoise (sinon cours de rattrapage ci-dessous)
Dans la pub, celle-ci dit de son mari "Il pogne les nerfs", ce qui est joliment traduit par : "Il s'inquiète".
En fait, cette expression ne veut pas vraiment dire cela !!!
J'attend vos commentaires et vos suggestions de traduction
J'apporterai la réponse dans les prochains jours !!!
12:10 Publié dans Expressions savoureuses | Lien permanent | Commentaires (6) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : pogne, Alice





















Trackbacks
Voici l'URL pour faire un trackback sur cette note : http://unoeilsurlequebec.blogs.letelegramme.com/trackback/4932
Commentaires
Ca veut dire que c'est un gros cheap (radin) !!! Non ca ne veut pas dire ca mais c'est ca pareil !
Il pogne les nerfs veut dire il s'enerve et non pas il s'inquiete
Ecrit par : Mari. | 18.11.2006
Et notre grande gagnante est Mari, qui a d'ailleurs été la seule à jouer. Effectivement, ça traduction est bonne. Je soupçonne Mari de parler couramment le québécois !!!
Ecrit par : Caribou de chou | 22.11.2006
M'en fiche d'etre la seule j'ai gagné pareil yeahhhh !
Mari. se débrouille pas pire en québécois pour une bretonne oui ;)
Ecrit par : Mari. | 24.11.2006
C'est effectivement cela:
Il pogne les nerfs: Il panique : Il capote : Il s'énerve (justement) : Il craque (plus proche du dialecte militaire québécois) exemple : je suis en train de craquer, de disjoncter). Mais plus exactement c'est toujours "il pogne les nerfs" à prendre littéralement. Essayez de vous pognez les nerfs, si vous réussisez ça doit surement faire très mal :) !! héhé
Québécois de souche je suis de Jonquière au Saguenay-Lac-St-Jean,
J'ais trouvé votre site en recherchant "l'état des poules au québec" si c'est comme en europe j'arrête de manger de la viande.. recherchez vivisection sur "google video" Intéressant.
Ecrit par : Sébastien | 27.11.2006
Bonjour Sébastien...
Merci pour ton explication, qui montre bien qu'on nous dit vraiment n'importe quoi à la télé française...
Le Saguenay-Lac Saint-Jean, ah !!!! J'y ai passé de super vacances, en septembre dernier, passant du fjord au lac, sans oublier de faire un petit coucou aux ours de Saint-Félicien...
Ecrit par : caribou de chou | 27.11.2006
Y pogne les nerfs...hummmm
Y capote ben raide, y s'peux pu, y'angoisse au boutte, y fait un burnout, y freake...( traduction du bon québécois: il angoisse vraiment, il s'inquiète beaucoup pour la facture «salée»...) elle aurait sans doute rajouté au Québec: relaxe chéri, on a un forfait écoeurant! (Écoeurant signifiant ici: superbe, merveilleux, extraordinaire! Ainsi, si un ami québécois vous dit: Écoeurant ton soufflé, avec un sourire de ravissement, vous pouvez interpréter cela comme: Divin, excellent ton soufflé! Mais s'il le dit avec une moue dégoutée... et bien votre soufflé était vraiment dégeulasse, pourri, immangeable et vous devrez changer de recette...)
Voilà quelques spécifications toutes québécoises, directement de Ste-Agathe-des-Monts au Québec!
France
Ecrit par : France | 27.09.2007
Ecrire un commentaire